|
¡Ü¿¡½º°Ö 22Àå¡Ü
1. ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
The word of the LORD came to me :
2. ÀÎÀÚ¾ß ³×°¡ ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä ÀÌ ÇÇÈ기 ¼ºÀ¾À» ½ÉÆÇÇÏ·Á´À³Ä ±×¸®ÇÏ·Á°Åµç ÀÚ±âÀÇ ¸ðµç °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ»
±×µéÀÌ ¾Ë°Ô Ç϶ó
¡°Son of man, will you judge her? Will you jude this city of bloodshed? Then confront her with
all her detestable practices
3. ³Ê´Â ¸»Ç϶ó ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ°°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó Àڱ⠰¡¿îµ¥¿¡ ÇǸ¦ Èê·Á ¹ú ¹ÞÀ» ¶§°¡ À̸£°Ô Çϸç
¿ì»óÀ» ¸¸µé¾î ½º½º·Î ´õ·´È÷´Â ¼º¾Æ
and say : 'This is what the Sovereign LORD says : O city that brings on herself doom by shedding
blood in her midst and defiles herself by making idols,
4. ³×°¡ È긮 ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÁË°¡ ÀÖ°í ³×°¡ ¸¸µç ¿ì»óÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ½º½º·Î ´õ·´ÇûÀ¸´Ï ³× ³¯ÀÌ °¡±î¿ü°í
³× ¿¬ÇÑÀÌ Ã¡µµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³Ê·Î À̹æÀÇ ´É¿åÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¸¸±¹ÀÇ Á¶·Õ °Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´³ë¶ó
you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols
you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come.
Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
5. ³Ê À̸§ÀÌ ´õ·´°í ¾îÁö·¯¿òÀÌ ¸¹Àº ÀÚ¿© °¡±î¿î ÀÚ³ª ¸Õ ÀÚ³ª ´Ù ³Ê¸¦ Á¶·ÕÇϸ®¶ó
Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.
6. À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç °í°üÀº °¢±â ±Ç¼¼´ë·Î ÇǸ¦ È긮·Á°í ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾úµµ´Ù
¡°¡®See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
7. ±×µéÀÌ ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ ºÎ¸ð¸¦ ¾÷½Å¿©°åÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ª±×³×¸¦ ÇдëÇÏ¿´À¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡¼
°í¾Æ¿Í °úºÎ¸¦ ÇØÇÏ¿´µµ´Ù
In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien
and mistreated the fatherless and the widow.
8. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¼º¹°µéÀ» ¾÷½Å¿©°åÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¸ç
You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
9. ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÇǸ¦ È긮·Á°í ÀÌ°£À» ºÙÀÌ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡ »ê À§¿¡¼ Á¦¹°À» ¸Ô´Â ÀÚµµ
ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡ À½ÇàÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain
shrines and commit lewd acts.
10. ³× °¡¿îµ¥¿¡ Àڱ⠾ƹöÁöÀÇ ÇÏü¸¦ µå·¯³»´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³× °¡¿îµ¥¿¡ ¿ù°æÇÏ´Â ºÎÁ¤ÇÑ ¿©Àΰú
°ü°èÇÏ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç
In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their
period, when they are ceremonially unclean.
11. ¾î¶² »ç¶÷Àº ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¿Í °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ¾î¶² »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ¸ç´À¸®¸¦ ´õ·´Çô À½ÇàÇÏ¿´À¸¸ç
³× °¡¿îµ¥¿¡ ¾î¶² »ç¶÷Àº ±× ÀڸŠ°ð ¾Æ¹öÁöÀÇ µþ°ú °ü°èÇÏ¿´À¸¸ç
In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles
his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.
12. ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÇǸ¦ È긮·Á°í ³ú¹°À» ¹Þ´Â ÀÚµµ ÀÖ¾úÀ¸¸ç ³×°¡ º¯µ·°ú ÀÌÀÚ¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ÀÌÀÍÀ» ŽÇÏ¿©
ÀÌ¿ôÀ» ¼Ó¿© »©¾Ñ¾ÒÀ¸¸ç ³ª¸¦ Àؾî¹ö·Èµµ´Ù ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain
from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
13. ³×°¡ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏ¿© ÀÌÀÍÀ» ¾òÀº ÀÏ°ú ³× °¡¿îµ¥¿¡ ÇÇ È기 ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³»°¡ ¼Õ»ÁÀ» ÃÆ´õ´Ï
¡°¡®I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood
you have shed in your midst.
14. ³»°¡ ³×°Ô º¸ÀÀÇÏ´Â ³¯¿¡ ³× ¸¶À½ÀÌ °ßµð°Ú´À³Ä ³× ¼ÕÀÌ ÈûÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´À¸´Ï
³»°¡ À̷縮¶ó
Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have
spoken, and I will do it.
15. ³»°¡ ³Ê¸¦ ¹µ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡ ÈðÀ¸¸ç °¢ ³ª¶ó¿¡ ÇìÄ¡°í ³ÊÀÇ ´õ·¯¿î °ÍÀ» ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ ¸êÇϸ®¶ó
I will disperse you among the nations and scatter you through the countries;
and I will put an end to your uncleanness.
16. ³×°¡ ÀڽŠ¶§¹®¿¡ ³ª¶óµéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇϸ®´Ï ³»°¡ ¿©È£¤Ç¾ÆÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó
When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"
17. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
Then the word of the LORD came to me :
18. ÀÎÀÚ¾ß À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ³»°Ô Â±â°¡ µÇ¾ú³ª´Ï °ð Ç®¹« ºÒ °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ´Â ³òÀ̳ª ÁÖ¼®À̳ª
¼è³ª ³³À̸ç ÀºÀÇ Â±â·Î´Ù
¡°Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron
and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
19. ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ´Ù Â±â°¡ µÇ¾úÀºÁï ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦
¿¹·ç»ì·½ °¡¿îµ¥·Î ¸ðÀ¸°í
Therefore this is what the Sovereign LORD says : 'Because you have all become dross,
I will gather you into Jerusalem.
20. »ç¶÷ÀÌ ÀºÀ̳ª ³òÀ̳ª ¼è³ª ³³À̳ª ÁÖ¼®À̳ª ¸ð¾Æ¼ Ç®¹« ºÒ ¼Ó¿¡ ³Ö°í ºÒÀ» ºÒ¾î ³ìÀÌ´Â °Í °°ÀÌ
³»°¡ ³ë¿©¿ò°ú ºÐÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ¸ð¾Æ °Å±â¿¡ µÎ°í ³ìÀ̸®¶ó
As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will
I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
21. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸ðÀ¸°í ³» ºÐ³ëÀÇ ºÒÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÒ¸é ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ìµÇ
I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
22. ÀºÀÌ Ç®¹« ºÒ °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ì´Â °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ìÀ¸¸®´Ï ³ª ¿©È£¿Í°¡ ºÐ³ë¸¦ ³ÊÈñ À§¿¡
½ñÀº ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that
I the LORD have poured out my wrath upon you.'"
23. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ
Again the word of the LORD came to me :
24. ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Á¤°áÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ ¶¥ÀÌ¿ä Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ ºñ¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ ¶¥À̷δ٠Ç϶ó
¡°Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'
25. ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¹Ý¿ªÇÔÀÌ ¿ì´Â »çÀÚ°¡ À½½Ä¹°À» ¿òÅ´°°¾Òµµ´Ù ±×µéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¿µÈ¥À» »ïÄ×À¸¸ç
Àç»ê°ú º¸¹°À» Å»ÃëÇÏ¸ç °úºÎ¸¦ ±× °¡¿îµ¥¿¡ ¸¹°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç
There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour
people, take treasures and precious things and make many widows within her.
26. ±× Á¦»çÀåµéÀº ³» À²¹ýÀ» ¹üÇÏ¿´À¸¸ç ³ªÀÇ ¼º¹°À» ´õ·´ÇûÀ¸¸ç °Å·èÇÔ°ú ¼ÓµÈ °ÍÀ» ±¸º°ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç
ºÎÁ¤ÇÔ°ú Á¤ÇÑ °ÍÀ» »ç¶÷ÀÌ ±¸º°ÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ±×ÀÇ ´«À» °¡¸®¾î ³ªÀÇ ¾È½ÄÀÏÀ» º¸Áö
¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ³»°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼ ´õ·´ÈûÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the
holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean;
and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
27. ±× °¡¿îµ¥¿¡ ±× °í°üµéÀº À½½Ä¹°À» »ïÅ°´Â À̸® °°¾Æ¼ ºÒÀÇÇÑ ÀÌÀÍÀ» ¾òÀ¸·Á°í ÇǸ¦ Èê·Á ¿µÈ¥À» ¸êÇÏ°Å´Ã
Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make
unjust gain.
28. ±× ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ȸ¸¦ Ä¥ÇÏ°í ½º½º·Î ÇãźÇÑ ÀÌ»óÀ» º¸¸ç °ÅÁþ º¹¼úÀ» ÇàÇÏ¸ç ¿©È£¿Í°¡
¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ°°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ÇÏ¿´À¸¸ç
Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say,
'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.
29. ÀÌ ¶¥ ¹é¼ºÀº Æ÷¾ÇÇÏ°í °Å»À» ÀÏ»ï°í °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏ°í ³ª±×³×¸¦ ºÎ´çÇÏ°Ô ÇдëÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
The peoples of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy
and mistreat the alien, denying them justice.
30. ÀÌ ¶¥À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀ» ½×À¸¸ç ¼º ¹«³ÊÁø µ¥¸¦ ¸·¾Æ ¼¼ ³ª·Î ÇÏ¿©±Ý ¸êÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ »ç¶÷À»
³»°¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ ã´Ù°¡ ãÁö ¸øÇÏ¿´À¸¹Ç·Î
¡°I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap
on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.
31. ³»°¡ ³» ºÐ³ë¸¦ ±×µé À§¿¡ ½ñÀ¸¸ç ³» Áø³ëÀÇ ºÒ·Î ¸êÇÏ¿© ±×µé ÇàÀ§´ë·Î ±×µé ¸Ó¸®¿¡ º¸ÀÀÇÏ¿´´À´Ï¶ó
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on
their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."
| |
|